==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་ཕྱག་མཚན་པ། །མཆོག་གི་བློ་གྲོས་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ། །ཐར་མཆོག་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པདྨའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །བློ་གྲོས་ངན་པ་བསྲེག་མཁས་འཇམ་པའི་དབྱངས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བློ་ཕྱེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་བསྒོམས་པས། །སྐྱེ་བོས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ནི་ངེས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མ་ལུས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །མཉམ་གཙང་སྔགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ས་ཡི་ཆར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་གྱུར་ནས། །གང་ཞིག་འཇམ་ཞིང་ཡིད་འོང་སྟན་ལ་ཉེར་གནས་ཏེ། །བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མཚན་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཀུན་ནས་མ་ལུས་སྟོང་པར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །གཞན་དོན་བཅས་པ་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང༌། །འདི་ནི་འོད་གསལ་མཐའ་རུ་ལན་ཅིག་བསམ། །དེ་ནས་པར་སྣང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་དྷཱིཿ། །དེ་ལས་འཇམ་དབྱངས་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ། །རི་བོང་གིས་མཚན་བྱེ་བའི་འོད་མཚུངས་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར་རབ་ཏུ་འབར། །བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཆགས་བཅས་ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང༌། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་མཆོག་ནི་རྣམ་འཕྲོ་ལེགས་བལྟས་ལ། །མཉམ་མེད་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དང་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སྔགས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་རི་བོང་འཛིན་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཡས་ཕྱོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས་ཅན་འཛུམ་ཞིང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བྱེད་པ། །ནུ་མ་ཟུང་དག་རབ་རྒྱས་སྐྲ་ལྡན་མ་དེ་ལྟ་བྱེད་པ། །གཡོན་ཕྱོགས་རབ་མཛེས་སྒེག་པའི་གཟུགས་ལྡན་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གཏེར་གྱུར་ཙ་ན་དག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདུན་དུ་ངེས་དགོད་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད། །དྲི་མེད་རབ་དཀར་ར་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉིད། །པ་ཡིག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་རང་བཞིན་ཅན། །ཡིད་འོང་ཟླ་འོད་རྒྱབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བའི། །མཐུ་ལྡན་རྒྱ་

【汉语翻译】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།（梵文，天城体：Arapacana Sadhanaṃ，梵文罗马拟音：Arapacana Sadhanaṃ，汉语字面意思：阿惹巴匝那修法）米庞格西（མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།）著。
阿惹巴匝那修法。
米庞格西著。
印度语：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ།（梵文，天城体：Arapacana Sadhanaṃ，梵文罗马拟音：Arapacana Sadhanaṃ，汉语字面意思：阿惹巴匝那修法）。藏语：阿惹巴匝那修法。向文殊童子致敬！如同怀抱兔子的月亮般洁白，手持经书和宝剑。拥有最殊胜的智慧，极其美丽，寂静的童子，头顶五个发髻。以获得最殊胜的喜悦，如广阔莲花花瓣般的大眼睛。善于焚烧恶劣的智慧，向文殊菩萨致敬！无论何人，若能不间断地显现修习智慧，为了使众生必定成就阿惹巴匝那，因此，对于彻悟万事万物的菩提之珍宝轮，应当极其精简地摄集其诀窍。清净的瑜伽士，在令人心旷神怡的土地上，遍布芬芳的鲜花，用香水涂抹，无论何人，安住在寂静而令人愉悦的坐垫上，修习无有任何相状的极乐菩提心。真实念诵自性清净的咒语。从一切处彻底观修为空性，为了利益他众，乃至我的这个身体，也观想为光明，一次即可。之后，在如同镜子般明亮的月轮上，观想第一个元音字母，并具足光明。之后，在此观想极其洁白的དྷཱིཿ。（梵文，天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。从那里面观想无垢的文殊菩萨。如同以兔子为标志的百千光明，以一切饰品庄严，极其炽盛。安住在圆满禅定的莲花之上。略带爱恋，稍微微笑，令人心生喜悦。观想在自己的心间，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是最殊胜的，并善加观察。具足无与伦比的光芒之网，形成八辐轮。在其上方，瑜伽士观想月轮。因此，如同怀抱兔子的月亮般，与文殊菩萨无二无别。右侧是令人愉悦的妙龄女子，面带微笑，斜视着。双乳丰满，秀发浓密，如此观想。左侧是极其美丽，姿态妖娆的女子，拥有柔顺的秀发。从具足一切功德之宝藏的匝那（ཙ་ན）等处进行观修。前方是必定欢喜的光网。从无垢、极其洁白的ra字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）中生出。从pa字（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）中生出光芒的自性。令人愉悦的月光在后方欢喜。或者，字母的光芒极其炽盛，具有威力。

【英语翻译】
Arapacana Sadhana. Written by Mipham Geshe.
Arapacana Sadhana.
Written by Mipham Geshe.
In Sanskrit: Arapacana Sadhanaṃ. In Tibetan: Arapacana Sadhana. Homage to youthful Manjushri! Holding a white book and sword, like the moon holding a rabbit. Possessing supreme wisdom, extremely beautiful, a peaceful youth with five tufts of hair. With wide eyes like the petals of a vast lotus, enjoying supreme bliss. Skilled at burning evil wisdom, homage to Manjughosha!
Whoever constantly contemplates and cultivates wisdom, to ensure that beings definitely accomplish Arapacana, therefore, the essential instructions of the precious wheel of enlightenment, which realizes all phenomena, should be gathered very concisely.
The pure yogi, on a delightful ground, strewn with fragrant flowers, anointed with scented water, whoever dwells on a gentle and pleasing seat, should cultivate the blissfully unconditioned bodhicitta.
Perfectly recite the mantra of intrinsic purity. Thoroughly contemplate emptiness from all aspects. For the benefit of others, even this body of mine, contemplate it as luminous, just once.
Then, on a mirror-like moon disc, contemplate the first vowel letter, endowed with light. Then, here contemplate the exceedingly white dhīḥ. From that, contemplate the stainless Manjughosha. Like a hundred thousand lights marked by a rabbit, adorned with all ornaments, blazing intensely. Seated on a lotus, perfected in meditation. Slightly smiling with attachment, pleasing to the mind.
Contemplate the supreme letter A in one's heart, and observe it well. With an unparalleled net of light, forming an eight-spoked wheel. Above that, the yogi contemplates the moon disc. Therefore, like the moon holding a rabbit, inseparable from Manjushri himself. On the right side, a delightful maiden, smiling and looking askance. With full breasts and thick hair, contemplate her thus. On the left side, an extremely beautiful, graceful maiden, with soft hair. Meditate on Cana, the treasure of all qualities, and others. In front, a net of light that is sure to please. Arising from the immaculate, exceedingly white letter ra. Arising from the letter pa, the nature of light rays. The pleasing moonlight rejoices behind. Alternatively, the light of the letters blazes intensely, possessing power.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་མི་ཤེས་རི་བོང་རབ་འཇོམས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་རྙོག་པ་མེད་པར་མཛད། །འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འཁོར་བསམས་ནས། །གཏི་མུག་མུན་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པར་མཛད། །ཡི་དམ་ལྷ་སྐུ་མི་འགྱུར་ཉིད་བལྟས་ནས། །འོད་ཟེར་དྲ་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན།།
ཟླ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །ངེས་འཐོན་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོ་བར་བལྟ། །བདག་ལུས་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྒྱན་ཏེ། །མཐའ་ནས་སླར་འོངས་ཟླ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། །མཆོག་གི་སྔགས་པས་བློ་གྲོས་བརྟན་ཞིང་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མཆོག་སྔགས་བཟླས་བསྒོམ་ལ་འབད་བྱས་ན། །མྱུར་དུ་ས་མཆོག་རྣམས་དང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ཕར་ཕྱིན་རྣམས། །བློ་གྲོས་ངན་པའི་ཉེས་པ་ཀུན་བཅོམ་རྒྱལ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་དམ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཆོས་མཛོད་གྱུར་པས། །བདེ་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གང་རྣམས་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བའི།། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་སྐྱེ་བོའི་བློ་གྲོས་རྣམས། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མཆོག་འཁོར་ལོ་གཞུང་བཞིན་སྦྱར། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ནི་ལེགས་སྦྱར་བའི། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་བསྡུས་པ། །གང་དེས་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༌། །བདེ་བའི་མཐའ་གཅིག་འཇམ་དབྱངས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མི་ཕབ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
应当盛大地进行观修，那些不了解这些的人，如同兔子般容易被击败，使殊胜的智慧毫无污垢。
观想下方轮盘快速旋转，从而摧毁一切愚痴的黑暗。
观视本尊不变的法相，如同光芒万丈的大网，宛如月亮的坛城。
观想如月光般的光芒，从广大的云团中，必定显现，向十方放射。
观想自身如是庄严众生，从四面八方返回，融入月亮之中。
以殊胜的咒语稳固智慧，如教言所说的那样，努力念诵和观修ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无），殊胜的咒语。
迅速获得殊胜的地位和无垢的、令人愉悦的波罗蜜多，摧毁一切恶劣智慧的过患，获得诸佛的果位。
至尊上师噶饶多杰是正法的宝藏，在善逝众前，以仪轨进行灌顶。
为了成就善慧名称的麦彭上师，以及众生的智慧，依照经典将ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无）殊胜的轮盘结合起来。
轮盘仪轨的精华是善妙的，我所积累的广大福德。
愿以此使一切众生从罪业中解脱，获得唯一的安乐，愿成为殊胜的文殊菩萨！
《ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无）的修法》由麦彭上师所著，圆满结束。
《ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：无）的修法》，麦彭上师。

【英语翻译】
One should contemplate greatly. Those who do not understand these are easily defeated like rabbits, making the supreme wisdom without impurity.
Thinking that the wheel below is spinning rapidly, it destroys all the darkness of ignorance.
Looking at the unchanging form of the Yidam deity, like a great net of light, like a mandala of the moon.
Like the moon, the vast clouds of light are sure to appear and radiate in all ten directions.
Thinking that one's own body is adorned with sentient beings in the same way, returning from all directions and entering the moon.
With the supreme mantra, stabilize wisdom, and as the instructions say, strive to recite and contemplate the supreme mantra of ARA PA TSA NA (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: none).
Quickly attain the supreme positions and the immaculate, delightful Paramitas, destroy all the faults of bad wisdom, and attain the state of the Buddhas.
The supreme Lama Garab Dorje is the treasure of the sacred Dharma. Before the assembly of the Sugatas, those who are empowered by the rituals.
In order to accomplish the good wisdom of Mipham, the spiritual friend, and the wisdom of beings, combine the supreme wheel of ARA PA TSA NA (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: none) according to the scriptures.
The essence of the wheel ritual is excellent, and the vast merit I have accumulated.
May this liberate all beings from sin, attain the sole happiness, and may it become the supreme Manjushri!
The "Practice of ARA PA TSA NA (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: none)" written by Master Mipham is completed.
The "Practice of ARA PA TSA NA (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: none)", Mipham.

============================================================

